Wednesday, 13 August 2008

日本語 (NiHonGo) -Va por ti, Pinkocha-

Es por todos sabido que Japón (日本/NiHon) es el país del sol naciente, que está a tomar por saco a mano derecha, exactamente a unas 15 horas reales de vuelo más escalas, que si encima te toca hacer en un sórdido aeropuerto moscovita a 14 bajo cero en febrero con un guardia goriloide perestroico mirándote todo el rato armado con el fusil más grande y rudimentario que has visto nunca, se te puede hacer el viaje más largo de tu vida entera, como fue mi caso en una de las ocasiones en que viajé a este país. También sabemos que los japos son muy afables y graciosos, con los ojos achinaos y una querencia por las fotos que roza la esquizofrenia enfermiza. Pero no es de Japón de lo que quiero hablar, ni de los japoneses, esto bien merecería otro u otros posts, sino de su idioma, del japonés, el nihongo (日本語), tan subestimado y malinterpretado por tanta gente desalmada que se hace llamar "traductor". Ya lo dijo un italiano hace siglos, ¡traduttore, traditore! Para empezar, la asunción más aplastantemente incorrecta que oigo con muchísima más frecuencia de la que desearía, es que es igual que el chino, nada más lejos de la realidad. El hecho de que uno de los tres alfabetos del japonés coincida con el alfabeto chino, no significa que sean idiomas iguales, como el hecho de que nosotros escribamos el español y alemán con el mismo alfabeto, a excepción de alguna letra loca que no coincide, no quiere decir que sean el mismo idioma, me seguís, ¿no? Pues con el chino y el japonés pasa exactamente lo mismo. Cierto es, no obstante, que ambos utilizan kanjis, la palabra japonesa que designa a los ideogramas chinos, y precisamente porque son ideogramas, al leerlos pueden más fácilmente dar una idea de a qué nos estamos refiriendo, pero ni mucho menos este truco funciona siempre y menos todavía para los chinos cuando leen japonés, ya que como decía, el japonés tiene otros dos alfabetos totalmente ajenos al chino e intercalan los tres, con lo que a un chino, en general el japonés le sonará tan a chino como a cualquier otro hijo de vecino, valgan la redundancia y el pareado. Además, en palabras compuestas, con más de un kanji, aún aludiendo a la misma cosa no necesariamente se utilizarían los mismos caracteres en un idioma y en otro.

Y sí, los japos, a lo que adoro, son tan retorcidos que tenían que hacer la puñeta hasta con el idioma y al copiarles el sistema de escritura a los chinos, el Kanji que mencionaba anteriormente, debieron de pensar "vamos a retorcerlo un poquito más para que dentro de unos cuantos siglos, los extranjeros que quieran aprender se caguen no sólo en la madre de Confuncio sino en la de todos los shogunes de nuestro imperio también". Yo personalmente he tenido este pensamiento infinidad de veces en mis largas horas intentando memorizar orden de trazos, distintas pronunciaciones y demás simparidades del idioma. Total, que le añadieron otros dos sistemas de escritura, el Katakana y el Hiragana, los Kanas para los amigos. Cada uno de estos sistemas está compuesto exactamente de 66 caracteres con exactamente la misma pronunciación, todos silábicos, excepto la letra "n" que va sola, éstos son fáciles. Estas sílabas se pronuncian exactamente igual que el sonido que representan, osea, que si lees el sonido "wa" lo pronuncias "wa" y punto.

El Hiragana (ひらがな/hi-ra-ga-na) se utiliza para deletrear kanjis y para terminar palabras o conjugaciones verbales. Por ejemplo el verbo "hablar" es "hanasu", pues la partícula "hana" se escribe en kanji y el "su" que es lo que indica forma verbal se escribiría con el hiragana para "su". Jodido eh, pues esto no ha hecho más que empezar. Los trazos de hiragana son más artísticos y gráciles que los del katakana.

El Katakana (カタカナ/ka-ta-ka-na) se utiliza para escribir palabras importadas al japonés de otros idiomas, por ejemplo la palabra televisión "terebi" se escribiría en katakana (テレビ/te-re-bi). A menudo se utiliza el katakana para escribir palabras normales japonesas con el fin de dar más énfasis, o en el lenguaje publicitario para llamar la atención. Si os fijás, los trazos del katakana son más rudimentarios que los de hiragana. Los nombres propios no japoneses se escriben en katakana y no en kanji, como a la gente le gusta tatuárselos, lo cual resulta de lo más absurdo cuando lees, por ejemplo "Antonio" con kanjis que significan flor, peligro y camioneta, por decir algo, y te quedas en plan ¿perdón?

Y finalmente llegamos al Kanji, el sistema de escritura prestado del chino. Exiten aproximadamente unos 20.000, pero tranquilos, que no hace falta sabérselos todos y ni los propios japoneses los saben todos, pero hay que joderse. Para entender un periódico te puedes apañar con unos 2.000. Cada símbolo puede representar una o más sílabas dentro de una palabra, pero fuera de simplemente deletrear una palabra como los kanas, estos símbolos contienen significado por sí mismos. Incluso si dos palabras se deletrearían igual en hiragana porque, por ejemplo, tienen la misma pronunciación, si el significado es distinto tendrán kanjis distintos, aunque se pronuncien exactamente igual.

Para entender bien kanji hay que entender también los conceptos de "onyomi" (lectura tradicional china que el japonés también adoptó) y "kunyomi" (lectura japonesa más moderna de los kanjis). Si el día en que el profesor te enseña esto en clase no sales corriendo despavorido cual kamikaze violado y no mandas el nihongo al santo carajo, aprenderás japonés. La lectura onyomi normalmente se usa cuando el kanji va solo, sin formar parte de una palabra más larga. El kunyomi se aplica cuando el kanji va acompañado. Por ejemplo:

留 Este kanji tan mono, que acabo de escoger al azar, si lo veis así solito se pronunciaría "ryu" o "ru" (onyomi), pero si va con otro kanji o con kanas (kunyomi), se pronunciaría "to", "todo", "ruburu" o "tome", y significa parar, detener, poner fin a un proceso, raramente se podría usar también como "acelerar", pero acelerar para hacer llegar a un fin. Ahí te la piquen todos los pollos del KFC juntos para ir eligiendo qué lectura le das. Según lo que precede o antecede al kanji, normalmente sabes qué lectura darle.

A todo esto, existe un orden a seguir tanto para escribir kanas como kanji, pero no voy a entrar ahí. Espero no haberos espantado demasiado con la pequeña introducción. No voy a entrar en otros aspectos y peculiaridades del idioma, porque no quiero que terminéis haciendoos el haraquiri en masa a cámara lenta, sólo añadiré que para contar cosas, a saber, un vaso, dos perros, tres libros, tienen 12 maneras distintas de numerales, incroiyable. Por lo menos espero que os haya parecido interesante y que ahora tengáis una idea más amplia de lo que es el idioma japonés. Desafortunadamente hay un montón de ideas preconcebidas muy erróneas sobre este idioma, como expliqué ayer en el blog de mi idolatrada Yael, como el famoso concepto del papel de arroz, que algún inepto traditore decidió denominar así, pero nada más lejos de la realidad, pues este papel sale de una planta totalmente distinta llamada washi.

Y ya por último, sólo quiero decir que este post se lo dedico a mi querida Pinkocha, que como otra mucha gente, ha sido engañada con conceptos erróneos sacados de malas traducciones. Por cierto darling, me muero de ganas de probar esa lasagna de espinacas tan fantástica que me han dicho que haces, así que en mi próxima escapada gallega espero poder degustarla.

Bss Mil,

ElPajarito

21 comments:

Claudia said...

Hola!
Eres ni trujamán favorito, pero no he entendido casi nada de este post.
No es precisamente mi especialidad, ya que incluso tengo serias dificultades para distinguir chinos y japoneses físicamente, pero hoy te nos has puesto técnico.
Vuelve a la frivolidad por favor, que me río más.
Un besazo,

Lady said...

Me lo he impreso para leerlo luego en el tren y enterarme mejor. ¿Se te pueden preguntar dudas luego?

ElPajarito said...

Jajaja Muchísimas gracias por el elogio Claudia. Me sabe fatal que no te hayas enterado mucho, he intentado hacerlo comprensible y ameno pero supongo que por la dificultad intrínseca del tema pues no es fácil en sí.
Esa palabra tuya, trujamán, me ha recordado tanto a Vargas Llosa en sus 'Travesuras de la niña mala', qué gran libro.
Bss Mil,

ElPajarito

ElPajarito said...

Lady, me puedes preguntar lo que quieras, que esta humilde cucaracha hará lo posible por disipar tus dudas si puede.
Bss Mil,

ElPajarito

Lady said...

¿Como que humilde cucaracha? Ese pajarito guapo, listo y bueno!!

No dudes que te las preguntaré, soy muy curiosa y me gusta aprender cosas nuevas. En la carrera, vimos un poquito sobre alfabetos orientales y es un tema muy interesante.

Pero que retorcidos son, como decía la abuela de La Divina, los orientales son una raza cruel, y yo añado, hasta en el alfabeto.

ElPajarito said...

Jajajajaja Sí lo son, Lady, detrás de esa apariencia inocente y apacible, pueden llegar a ser muy retorcidos. En otro post quizás narre algunas peculiaridades del carácter nipón y algunas de sus prácticas y maneras de ver las cosas.
Para el que guste del tema, ciertamente es muy interesante, aunque entiendo que no a todo el mundo pueda entusiasmarle como a mí.
Lo de cucaracha humilde era precisamente un guiño a los japos, que antaño solían utilizar esta expresión cuando expresaban sus conocimientos o iban a decir algo que podía no ser del agrado del interlocutor jeje.
Bss Mil,

Alvaro Martínez

Anonymous said...

Watashiwa Belinda desu..
eso es todo lo que recuerdo de la única clase de japonés que he dado en mi vida... seguro que además lo he escrito mal!
Como te estarás imaginando, me ha encantado el post, y espero que te animes a escribir alguno más de este estilo (a pesar de algún detractor), a mí personalmente me has dejado impresionada.
Gros bisous

ElPajarito said...

Berinda San, bun wa kitto kanpeki deshita, ganbatte kudasai (Belinda querida, tu frase ha sido perfecta, sigue esforzándote). Qué grande ver que estas cosas despiertan interés en la gente, a mí me apasionan. He intentado exponerlo todo a mi manera y de un modo más o menos ameno para que no pareciese esto una clase del Follow Me online versión nipona.
No tengo intención de impartir cursos online a través de mi blog jaja, pero sí, haré algún otro post del tipo si os gusta.
Thanks for the comment.
Bss Mil,

ElPajarito

pinkocha said...

Eeeeeh...Vale. Me lo he leído. Ahora tengo que ir a trabajar, pero cuando vuelva lo leeré de nuevo. Quizá lo relea una vez más después de doce horas haciendo deliciosas lasagnas de espinacas para el respetable (je,je) y entienda algo.
Es broma. La cultura japonesa me parece interesantísima, aunque no sabía que fueran taaaaan retorcidos. Agradezco infinitamente tu esfuerzo al escribir este post y tu detalle al dedicármelo. A partir de ahora me limitaré a consolar a la gente con símiles de mi propio campo ("Ánimo, Yael, ya sabes que para hacer una tortilla hay que romper unos cuantos huevos", juas, juas). Bikiños.

pinkocha said...
This comment has been removed by the author.
Anonymous said...

Madre mía!!!!!

A la segunda línea se me hacían los ojos chiribitas, que cosa tan compleja por favor.
Entre hoy y mañana te llamo, sino me hago el harakiri directamente (mira, algo aplrendí)

Besiños guapo

Noish

Franky said...

chico, eres todo un partidazo, no tenía ni idea de que hablabas tantos idiomas. Te tengo que enviar un correo para que me traduzcas una palabra que quiero tatuarme (una más). Un besazo desde el infierno que es madrid tras las vacaciones.

ElPajarito said...

Pinkocha darling, como decía Yael la intención es lo que cuenta y tú de eso tienes mucho y muy bueno.

Noish de mi heart, no te estreses que no hace falta aprenderse todo este rollo que he puesto en el post mujer. Espero oírte pronto.

Frankyyyy, ¡cuánto tiempo! Espero que te lo hayas pasado en grande durante esas vacaciones, a ver si en ese correo que me vas a mandar me cuentas un poquito plus. Y gracias por el piropazo pero no es pa tanto, en serio.
Bss Mil,

ElPajarito

Lady said...

Tengo dudas!! si me aceptas en facebook, te envio un mensaje y así no aburro a la gente de tu blog con mis dudillas,

un beso

ElPajarito said...

Lady darling, si no me falla la memoria, te acepté en facebook ayer pero voy a asegurarme ahora mismo.
Bss Mil,

ElPajarito

Ely said...

Me ha encantado¡¡¡ Tienes que contarnos cuantas chorradas has visto tatuadas en la gente

Ely said...

ah, y he leido que te vuelves... rebienvenido al pais de la paella y la lentejuela

ElPajarito said...

Ely Dearest, he visto muchas chorradas en los tatuajes jajaja, la mayoría de las cuales no tenían ningún sentido, kanjis sueltos que al leerlos juntos resultaba de lo más extraño, como "casa, caballo y peligro" por ejemplo. Pero una que recuerdo que me hizo muchísima gracia fue hace tiempo, vi a un macarroide de gimnasio ultramusculado, con camiseta marcona de tirantes y todo, pa cagarse, con un tatuaje en el hombro que decía "perr@ barat@". No me atreví a preguntarle qué pretendía significar aquello, pero al observarlo un par de minutos la única conclusión a la que llegué es que sería el nombre de su amada, "Ivana". Igual el chico era mucho más listo de lo que pensaba y aquello tenía doble sentido jajajaja, pero ciertamente me hizo mucha mucha gracia.
Bss Mil,

ElPajarito

Lady said...

Pajarito querido! Cómo es que dejas London??

Vas a escribir un post?

Un beso

Anonymous said...

pueril.

(Del lat. puerīlis).


1. adj. Perteneciente o relativo al niño o a la puericia.

2. adj. Propio de un niño o que parece de un niño.

3. adj. Fútil, trivial, infundado



para darme lecciones de lo que tengo y no tengo que poner, antes deberias aprender vocabulario, pajarito.
un saludo.

ElPajarito said...

GuiX, si te crees que con semejante comentario tan propiamente pueril como débilmente sostenido vas a amargarme el pedazo de mariscada que me acabo de meter entre pecho y espalda, sorry pero vas listo/a. Para que te conste, mi vocabulario está estupendamente, muchas gracias, pero compruebo con pesar que el tuyo NO, ya que pareces ignorar lo que son los manuales etimológicos. Tu definición de pueril, estrictamente diccionaricia, es correcta, sin embargo se te ha pasado por alto el hecho de que etimológicamente, desde hace aproximadamente unos 160 años, "la palabra pueril empezó a asociarse con su sinónimo 'despreciable' y a utilizarse estrictamente con esa connotación, pasando entonces a utilizarse los términos 'infantil' y 'paideico' para aludir al significado original de la palabra" (o sea, a todo lo relativo a los niños). Y ahora mismo utilizar pueril por infantil es un arcaísmo.

Aclarado lo anterior, te repito que mi vocabulario está más que bien, como puedes ver.
Puedo equivocarme, pero esta forma de comentar y ese resquemor acumulado que percibo, me recuerdan demasiado a la antigua Srta. Rottenmeyer a quien desde mi última contestación no habí­a visto por aquí. Tanto si es el caso como si no, y ya paso de utilizar el "usted" porque quien me falta al respeto no se merece el mío, para jugar en la Masters Series no basta con verse un par de buenos partidos, hay que tener además una buena raqueta y encima saber usarla bien. Espero que te haya quedado clarito. Ale, a pasar una buena tarde, que mi vocabulario y yo desde luego sí vamos a hacerlo.

ElPajarito